新順1730 第二九零章 翻譯運動_頁2

更新:09-17 02:16 作者:望舒慕羲和 分類:軍事小說

愚蠢無知。

    而是歐洲的制度,此時真的沒什麼可學的。在文化上,天朝也依舊還有極大的優越感。

    真正的實力隱藏在表面之下,很難說歐洲忽然爆發式的增長,到底算是量變引起質變,還是機緣巧合之下的一種忽然。

    單就現在來說,哪怕到瓦特改良出蒸汽機,不要說東方,就連那麼近的法國也是反應了好久,直到紡織業受到衝擊之後才做出了應激反應。

    倒是齊國公的感慨良多,如今激動,讓劉鈺頗為好奇。

    「當時在法蘭西,法國人邀我去看攻城拔寨,我就明知這是法國人在展示國威。雖說最後鬧個了笑話,但我也是驚慮不安吶。」

    「好在還未回來呢,就聽說天朝軍改了,懸着的心才算是放下來了。守常,這件事做得好啊。若不然,這一次我回來,也必是要向陛下上疏,力陳軍改之事。」

    見又是說軍隊的事,劉鈺不想談這個,而是謙虛地揭過去後道:「我在舅舅那,聽聞陛下欲將外交部委予國公?」

    「不只是外交部。」齊國公不由嘆了口氣,皇帝讓他管的事,他覺得有些頭疼。

    「又叫我主管翻譯西洋書籍。這一次三四萬兩銀子的書,又非是孔夫子時候的竹簡,滿滿幾十大車的書,成千上萬。我雖不直接去做通譯的事,可翻譯的人手不足。」

    「懂西洋語的,未必懂書中的內容。朝廷禁教,而懂西洋話的,天主教徒居多,陛下是不願意用的。你可懂我的意思?」

    翻譯外來書籍,齊國公就是掛個名,做一下組織工作就是。這種事本來也是勛貴們的日常,劉鈺的父親還掛着名,為表達對前朝的重視和新舊交替,還掛名修明史呢。

    齊國公的意思倒也好懂。

    朝中,或者天下,懂西洋語言的人,其實真的不少。

    但是,很多懂西洋語的人,精通的是,而不是科學。


    哪怕如前朝徐光啟那樣的人物,幾何原本的後半部,也看不懂,只能等着利瑪竇翻譯。

    但利瑪竇就是用這東西來釣魚的,哪裏肯一次性翻完?之後的來的幾個傳教士,水平也都有一般,好在之前朝廷出了幾個人物,總算是翻完了。

    可那都是兩千年前的書了,這一次搞回來的一大堆書,翻譯起來可就麻煩了。

    尤其是正值朝廷禁教的背景,前朝也曾有過一個龐大的「翻譯計劃」,可那個計劃里的大多數書,都是些宗教類的書籍。

    這一次肯定是要剔除宗教類的書籍的。

    剔除掉宗教類的書籍,一些懂西洋語的人就派不上用場了,因為他們懂的最多的也就是宗教類詞彙,而且也擔心這些人往裏面添加宗教類的私貨。

    再者,讓他們翻譯個神學書籍還行,翻譯翻譯這些理工科的內容,尤其是這幾年的新成果,尋常人也沒那本事。

    聞弦知意,齊國公是找自己借人?這和自己所設想的路線,完全不同,他不認為花大力氣翻譯一大堆的書,效費比很高。

    「國公,其實要我說,翻譯的事不急。我手裏是有幾個能翻譯這些實學書的小伙子,但是……凡事有輕重緩急。」

    「說句自大的話,哪些書該優先翻譯,哪些書可以以後再說,小子心裏是有數的。」

    「我這邊的人手,也挪不開。真要用的話,也得個三五年之後,我倒是培養了一批可以接手這些實學書翻譯的,但現在都還沒學成呢。」

    「陛下給時限了?」

    齊國公搖搖頭,笑道:「沒給。但陛下的性子,你也是知道的。只說什麼欲求超勝,必先匯通,欲求匯通,必先翻譯。陛下聽我說了西洋開戰的狀況,也是急躁了。」

    「花了幾萬兩銀子買了書回來,陛下也知道西洋人在機械、軍陣上的優勢,心裏自然是着急的。」

    「可這和軍改終究不同。軍改嘛,有太宗皇帝留下的底子,軍官們培養起來容易;但這翻譯,靠太宗皇帝留的底子,那就不夠了。」

    「陛下又刻意囑託,翻譯時,一定要嚴格審查。務求不使西洋宗教蠱惑人心之語流傳,朝中為官的那些傳教士靠不住,朝中懂西洋語的也多半是曾經的教徒。我是思來想去,只能從你這找人了。」

    「可你既說有輕



第二九零章 翻譯運動  
相關:    極道武學修改器  全球進入數據化  暗黑野蠻人降臨美漫  刀光如月映九州  簡行諸天  
下面更火
搜"新順1730"
360搜"新順1730"
語言選擇