蘭若蟬聲 第九十九章 進勢將退退為進 真人弄假假亦真(下)_頁2
「不是不是,畢竟三哥沒有任何公職。
他是西宗馬喆先的弟子,論輩分與馬北真宗主也是同輩。
由他陪同,更合適些。」
暅之聽得暗暗點頭。
他是看着慶雲長大的,最能夠感受到他在氣度方面的成長,於是也跟着幫了兩句腔。
小龍王自然也是識得大體之人,乾笑兩聲,便也不再強求,自去吩咐下人將正廳收拾出來。
張天師來的時候明顯帶着氣,
「請問哪位是慶宗主?
老道要多謝他幫我教訓那幾名不成材的弟子了。」
慶雲忙上前施禮答話,
「鄙人檀宗慶雲,這位是我三哥,馬喆先的高徒。」
「哦?還有西宗的高人在這裏。」
張天師血統純粹,在道宗地位崇高,
可是放到江湖上,他畢竟還不是宗主。
而他身前的兩位年輕人,一位是新任檀君,一位是西宗宗主的師弟,論及江湖地位,那可都不在自己之下。
這老道不得不略斂了斂氣焰,
「好,那慶宗主就先說說看,我的弟子是如何的罪了你?
我張某人又做了什麼不可告人之事,需要慶宗主留言教訓?」
慶雲笑道,
「道長何必如此咄咄逼人?
對了,聽說華陽先生前些日子曾經拜訪道長,
大概是在六,七日之前?」
「五日之前。」
「哦,自那以後,張天師可曾再見過陶宗主?」
「不曾。」
張天師似乎對有關陶弘景的話題並不怎麼敢興趣,不耐煩地抱怨道,
「聽說慶宗主與陶宗主甚是相熟,
關於他的行程為何還要問我?」
「華陽先生已經失蹤了數日,天師可能是最後一個見過他的人。」
張天師聞言大驚,
「什麼?失蹤了?」
慶雲一直在推敲着張天師的微表情,看他吃驚的樣子卻也不似作偽。
可是張天師何等道行,若是誠心使詐,又豈會那麼容易看穿?
》》》》》敲黑板時間《《《《《
上一節我們提到《楞嚴經》這部四首經文的時候提到了翻譯再創作的問題,當時我們沒有展開,那麼在本節我們可以多講幾句。
之前我們就說過中文是一種高維語言,這不是隨便說說的。之前曾經有一首英文詩在網上非常流行:
Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains.
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
Yousaythatyoulovethewind,
butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
ThisiswhyIamafraid,
becauseyousaythatyoulovemetoo.
這首詩在寫作技巧上,主要運用了Yousaythatyoulove/butyou的重複,音韻上除了利用英語第三人稱單數動詞加s來押韻,其他別無可稱。學過一些英語的人都能看得出來,這只是幾句格式比較工整的大白話。關於其翻譯,在這裏我就不多舉例了,網友們發揮才智,翻譯出了十幾個版本都美過原詩。這首詩的內容也特別簡單:吾恐汝似葉公,好我如好龍。對於這篇詩作的翻譯,盡顯漢語升維的魅力。有人說,這是詩找的不行,你要找名詩來翻譯。
好,我們找一首舉世聞名的名詩:
AGrainofSand—WilliamBlack
Toseeaworldinagrainofsand,
Andaheaveninawildflower,
Holdinfinityinthepalmofyourhand,
Andeternityinanhour.
《一粒沙》這首詩先後出現過幾十個譯本,我們先來看一下原本。這首詩用了雙叶韻,and/our。三四句還有一個音律小重複,~nityin。這首詩的原語言寫作技巧比剛才那首愛雨詩要強出了好幾個檔次。
這首詩最準確的譯本是梁宗岱先生的翻譯:
一顆沙里看出一個世界,
一朵野花里一座天堂,
把無限放在你的手掌上,
永恆在一剎那裏收藏。
然而最膾炙人口的一個版本,出自無名氏錄於《瘋狂英語閱讀版》2004.11
一沙一世界,
一花一天堂;
雙手握無限,
剎那是永恆。
從格式上來說,這個譯本比原詩更加公整,用詞更加精煉,幾乎足可匹敵。唯一美中不足是失了韻腳,我們如果略作改動,就可以獲得超出原詩的維度: