大藝術家 943合作機會
更新:11-27 23:29 作者:七七家d貓貓 分類:女生小說
以下是為你提供的《》小說(作者:七七家d貓貓)正文,敬請欣賞!
今天第一更,求推薦,求訂閱!
「我不確定你是否對中國電影有興趣……」馬丁斯科西斯斟酌着說到,埃文貝爾和萊昂納多迪卡普里奧聽到這句話,反應卻各不相同。&&
埃文貝爾微微張了張嘴,心中的想法再清晰不過了:果然是「無間行者」啊!的確,從時間來說,「飛行家」之後的確就是「無間行者」了,而且也是馬丁斯科西斯和萊昂納多迪卡普里奧的第二次合作。
萊昂納多迪卡普里奧卻是笑着說到,「埃文對中國電影肯定比你我都了解,他中文的流利程度絕對可以稱得專業級別。「
馬丁斯科西斯的表情有些詫異,「中文可是世界最難學的語言了,那些方塊字真讓人頭疼,沒有想到埃文居然能夠有專業程度?」埃文貝爾對此也只能微笑地裝大尾巴狼了,對於別人來說中文的確十分十分困難,但對於他來說,這叫做與生俱來。「這次的劇本就是改編自香港的一部電影,叫做『無間道ir』,不知道你是否看過。」馬丁斯科西斯又把話題拉回到了劇本來,「由威廉莫納漢改編之後,現在名字暫定為『無間行者rted』。」
埃文貝爾覺得翻譯其實是一件很有趣的事,在香港原版的英文名字直譯的話應該是「地獄軼事ir」,這與「無間道」的名字是十分相符合的。因為「無間道」這個名字本來就是來源於佛經,無間是八大地獄之中最痛苦的一個,進入無間地獄是沒有輪迴的,只有永遠受苦。而電影之中的兩位主角都在尋求着輪迴。所以,電影名字也透露着一股禪意,那麼翻譯做英文的直譯為:地獄軼事」,也就是突出了電影的佛經意思,顯現出東方文化的深意。
而在美國版本中,電影的英文原名是按照字面直譯的話那應該是「死者」的意思,如果引申一下。從詞根「dert」來理解,又有離開、背棄、離棄、放棄的意思,那麼電影名字又可以理解為背叛者、離開者、間者。而如果對於威廉莫納漢的劇本有深入閱讀的話,就可以感覺到。&&雖然故事是「無間道」的故事,但是核心思想已經變換了。
「無間道」的核心思想是一種禪意,人在無間地獄裏所承受的無窮苦痛,隱藏着東方的宿命論;在美國版的故事裏,強調的卻是一個美國式的編劇。人,一旦被迫與他熟悉的生活剝離,就註定了悲慘的結束。相對應的,美國的「無間行者」這個故事。着重點不是「無間道」里那種錯綜複雜的人物關係,而是人性中最堅強、最不可戰勝的那一面。
從這個角度來說。「無間行者rted」這個名字應該譯作「行者」,這也把香港版本和美國版本核心立意的不同。鮮明地區分了開來。
「無間道」和「無間行者」這兩部電影的名字本身,就顯示出東西方文化的差異,也讓人可以感受出,同一個故事,站在不同的文化背景之下去看,卻可以看到完全不同的世界。
埃文貝爾兩世為人,兩部電影都在他的腦海中有着鮮明的印象。為什麼「無間道」能夠成為華語電影中的經典佳作,即使在十年之後依舊讓人銘記,但是「無間行者」在美國的影響卻十分有限,就算拿了奧斯卡小金人,也依舊沒有能夠得到廣泛的認可。當然,如果要深入分析,原因會有很多很多,但埃文貝爾覺得,其中有一個重要的因素就在於,馬丁斯科西斯沒有了年輕時候的銳氣,同時為了討好奧斯卡,又刻意迎合學院派的口味,這使得「無間行者」的整個故事挖掘得不夠深,對角色、對故事脈絡、對主題,都不夠深刻。出色,但是距離經典還有很大的距離。
在十年之後,人們提起馬丁斯科西斯,會想到「出租車司機」,會想到「好傢夥」,但是卻很少人會提起「無間行者」,這就是原因。
現在埃文貝爾也是一名導演了,那麼如果換成他站在「無間行者」的導演位置,他又會如何拍呢?埃文貝爾只是略微想了想,他本身就是學心理的,而且骨子裏靈魂里就是中國人,所以對於角色本身的挖掘應該會更加重視一些,但是埃文貝爾也必須承認,他在人物關係的處理、故事節奏的掌握,距離馬丁斯科西斯還有着不小的差距。一座威尼斯銀獅獎並不能證明什麼,埃文貝爾知道,如果讓他來拍攝「無間行者」,那估計就會是一場災難。
馬