從1979開始的文藝時代 第155章 行走的印鈔機
更新:11-10 23:44 作者:南柯一涼 分類:都市小說
文學座談會結束之後,偌大的會客廳里所剩的人,寥寥無幾,翻譯當中,只有鈴木洋子留了下來,給方言和鈴木俊次郎充當傳聲筒。
章光年也坐在一旁,當個見證。
鈴木俊次郎說《那山那人那狗》,有斐閣京都支部一定會引進,但具體的出版安排,需要開會討論,然後請示總部,得到批准。
部里的推薦名單,也是一個道理。
「我們完全可以理解。」
章光年和方言對視了一眼。
「不過,有些事,我是可以做主的。」
鈴木俊次郎語氣認真,比如這個稿費。
聽到這裏,方言就不困了,來了精神。
日本的稿酬模式分為兩種,一種是版稅方式,一種是一次性買斷的方式,也叫做「買下來的原稿」,買斷了以後,即便以後增印或再版,作者也不能再得到任何報酬。
這還需要考慮嗎?想也不想地選擇版稅!
「我想也是這樣。」
鈴木俊次郎說,在日本出版業里,稿費的支付標準通常以四百字稿紙每頁多少錢計算。
因為日本的常用稿紙就是400字,而有斐閣針對像方言這種在他國有名的作家,也有參考的前例和標準,基本上是每頁3000日元。
「差不多40萬日元。」
方言心裏一算。
「這只是基本稿酬,還有版稅。」
鈴木俊次郎一五一十地說出口。
日本的版稅率一般在8%到14%之間,像最頂尖最暢銷的作家,才能享受14%的版稅。
而如果是輕,也就是使用動漫風格的插畫,劇情以對話為主的娛樂,還要把其中的2%的版稅,要分給負責繪畫的插畫家。
翻譯也有類似的規矩,要從版稅里拿出至少2%給譯者。
有斐閣是日本出版界的標杆,遵守目前業界的慣例,沒在雜誌發表過的作品,作家的版稅是12%,如果是已經發表過的、或是文庫化的作家,作者只能拿到10%。
當然,這個規定僅限日本範圍之內。
像方言這種華夏作家,《那山那人那狗》的版稅可以拿到12%。
更何況,這是此次兩國文學交流的成果!
「《那山那人那狗》之所以能這麼出彩,完全歸功於方老師的原著本身。」
「我們只是做了些微不足道的工作,還要感謝方老師願意給我們這個機會!」
鈴木洋子對版稅分成,百般地推辭。
方言擺了擺手,雖然當初如果交給有斐閣的職員來翻譯,就不必分這筆版稅。
但就算不念在鈴木洋子和橋本結衣的苦勞,也要看在鈴木洋子和鈴木俊次郎的關係。
跟鈴木洋子利益捆綁,鈴木俊次郎能不對《那山那人那狗》更上心更賣力?
親愛的鈴木部長,你也不想你女兒的翻譯處女作失敗吧?
在一番友好地協商推脫下,鈴木洋子勉為其難地同意了2%的版稅辦成。
鈴木洋子仍覺得方老師給的實在太多,臉上顯得難為情。
倒是鈴木俊次郎相比於之前,面容更和善,笑容更燦爛,說話都沒有一板一眼。
「方君,我們的版稅收入是用書的價格乘以版稅率,再乘以銷量。」
「這個銷量是實際售出的總數嗎?」
「伊耶伊耶,是印數。」
鈴木俊次郎揚揚手,餘光瞥向鈴木洋子。
方言敲了敲桌面,按照日本出版界的規矩,一旦印了,哪怕在倉庫里吃灰,也要付錢給作者,少一個子兒都不行!
如果一本書的售價是1000日元,印刷量是一萬冊,按照12%的版稅率,自己可以拿到100萬日元,因為是按印量支付,所以增刷或者再版,照樣要分錢給作者。
怪不得日本作家這麼舒服,簡直跟撿錢一樣。
「《那山那人那狗》可以多印一些。」
「因為這也是一部歌頌讚揚郵遞員敬業精神的好作品。」鈴木俊次郎說:「或許會有相當一部分的郵局願意出資訂購一些。」
方言挑挑眉,問到