重生之我為書狂 第七百九十章 :網絡小說征服世界
更新:09-06 12:40 作者:天下第一白 分類:女生小說
在巴黎大學演講結束之後,黃一凡便沒有再繼續寫國外名著。
雖然國外名著仍有許多,雖然黃一凡仍可以繼續再寫。但是,黃一凡卻是對於國外名著沒有太多興趣了。他最為感興趣的,還是正統的東方文化,最為正統的東方作品。
只是可惜,東方文化的作品,這一些西方人卻並不喜歡。
不得不說,這的確是一種遺憾。
雖然從表面上來說,黃一凡寫的三個火槍手,寫的基督山伯爵,包括此前暢銷全世界的哈利玻特,都是頂着中國人寫的名號。這也為傳播中國文化作品,做出了一定的貢獻。但真正去細究的話,這裏面影響也有限。
不管怎麼說,這一些作品在前世都不是中國人寫的。
哪怕就是現在頂着黃一凡的名字,故事裏面的內容與劇情也與中國沒有任何關係。
也因此,國外讀者在看黃一凡寫的這一些名著的時候,恐怕也不會將他當成是中國名著。
為此,在回到國內之後,黃一凡一直都在研究如何傳播中國文化的問題。
承然,光是以自己的筆名寫這一些國外民著顯然是不行。
那麼,剩下只有一個可能,那就是翻譯國內的各類經典。
其實要說國內經典,真要說起來的話,我們一定會認為,他的數量比之全球加起來的經典數量還要多。不管是詩集,還是哲學巨著。但是,這在傳播起來方面,的確有一些問題。
例如翻譯方面。
哪怕寫得再為幽美的離騷,如果翻譯成英文的話,恐怕也是不倫不類。
當然,詩歌方面在全球翻譯上面都是一大難點。
不說中國的詩歌很難進入國際市場,國外經典詩歌也比較難於打動國內讀者。
至於中國的哲學,論經典程度,無疑比之其他類型的作品更勝一籌。同時,這在翻譯上面,也比詩歌容易得多。基本上,只要是一個出色的翻譯,都能將中國哲學經典翻譯出來。
但這同樣存在一個問題。
這個問題那就是中國諸子哲學太過於複雜。
說簡單一些,我們自己人都沒能完全搞明白諸子哲學,你還能讓一個外國人明白嗎?
而且,因為思想的不一樣,中國人的哲學觀念外國人也並不一定認可。
那麼剩下的只能翻譯小說了。
可以說,小說是最適合翻譯,也是最為能夠被西方讀者接受的。
但可惜的是,國內一些古典小說信息量過大,翻譯出來也一下子難於吸引國外讀者。
至於當代傳統文學經典,還要去細說嗎?
連國內大都數讀者都不太喜歡,你還能讓國外人士也喜歡?
而且黃一凡也知道,哪怕就是他用筆名秋水所寫的野草集,雖然經典,但受眾其實也相對較小,並沒有通俗小說那般影響廣大。當然,幾十年過去,一眾小說肯定比不上野草集,但至少現在他的影響還並不是特別大。
通俗小說。
最後,黃一凡將目光放在了通俗小說上面。
此前國外已然有幾家出版社聯繫過黃一凡的另一個筆名凡塵,出版了水滸傳的外語版本。
雖然水滸傳的國外版本在國外也能賣出幾冊,但銷售倒是一般。
如果自己開寫三國演義,恐怕國外讀者對於三國演義的興趣會遠遠大於水滸。
畢竟四大名著來說,三國演義肯定是強於水滸傳的。
是的。
在這裏黃一凡將四大名著認定為通俗作品,事實上,四大名著雖是名著,但其實也是通俗作品。就像基督山伯爵,三劍客一樣。
不過,三國演義也不能解決問題。
三國演義只有一本,僅僅只有一本的三國演義完全影響不了國外讀者。
要影響一個國家,要影響整個歐美,需要大量的作品。
黃一凡要尋找的是一個能夠傳播長久的,能夠一直對國外實現文化輸出的一種類型作品。
如果將武俠小說翻譯到國外,不知道效果如何?
為此,黃一凡想到了武俠。
不過,雖然這麼想,黃一凡也是搖了搖頭。