罪與罰 第四部一
更新:02-25 09:51 作者:陀思妥耶夫斯基 分類:玄幻小說
「莫非這還是在作夢嗎?」拉斯科利尼科夫又不由得想。
他小心謹慎而又懷疑地細細端詳這位不速之客。
「斯維德里蓋洛夫?多麼荒唐!這不可能!」最後,他困惑不解地說出聲來。
對這一驚呼,客人似乎一點兒也不感到奇怪。
「我來找您有兩個原因,第一,想和您認識一下,因為我已久仰大名,我聽到的都是關於您的好話,而且很有意思;第二,我希望,也許您不會拒絕幫助我做一件事,而這件事直接關係到令妹阿芙多季婭·羅曼諾芙娜的利益。由於她對我抱有成見,沒人引見,我獨自去找她,現在她可能根本不讓我進門,而有您幫助,情況就完全不同了,我估計……」
「您估計錯了,」拉斯科利尼科夫打斷了他的話。
「請問,她們不是昨天剛到嗎?」
拉斯科利尼科夫沒有回答。
「是昨天,我知道。因為我也不過是前天才到。嗯,至於這件事嘛,羅季昂·羅曼諾維奇,請您聽我說:為自己辯解,我認為那是多餘的,不過請您告訴我:在這件事情上我真的犯了那麼嚴重的大罪嗎,也就是說,如果不帶偏見,客觀公正地評判的話?」
拉斯科利尼科夫繼續默默地仔細打量他。
「我在自己家裏追求一個無力自衛的少女,『卑鄙地向她求婚,從而侮辱了她』,——是這樣嗎?(我自己先說了吧!)不過您只要想想看,我也是人,……1總之,我也能墮入情網,我也會愛上人(這當然是由不得我們的意志決定的),於是就用最自然的方式表達出來了。這兒的全部問題就是:我是個惡棍呢,還是犧牲者?嗯,怎麼會是犧牲者呢?要知道,我向我的意中人提議,要她和我一道私奔,逃往美國或瑞士的時候,我可能是懷着最大的敬意,而且想讓我們兩個人都能獲得幸福!……因為理智總是供愛情驅使;我大概是更害了自己!……」
1拉丁文,引自古羅馬劇作家傑連齊亞(約紀元前一九五——一五九)的喜劇《自我折磨》。引文不正確,原文是:「我是人,凡是人所具有的東西,沒有一樣是我所沒有的。」這句話已經成為箴言。
「問題完全不在這裏,」拉斯科利尼科夫厭惡地打斷了他,「您只不過是讓人感到討厭,不管您對,還是不對,哼,她們不願跟您來往,會把您趕走,您請走吧!……」
斯維德里蓋洛夫突然哈哈大笑起來。
「不過您……您倒不會上當受騙啊!」他非常坦率地笑着說:「我本想耍點兒手腕,可是,不成,您恰好一下擊中了要害!」
「就是現在,您也還是在耍手腕。」
「那又怎樣?那又怎樣呢?」斯維德里蓋洛夫坦率地笑着說:「要知道,這是所謂1,兵不厭詐,耍這樣的花招是可以的嘛!……不過您還是打斷了我;不管怎麼着,我要再說一遍:要不是發生了花園裏的那檔子事,什麼不愉快的事都不會有。瑪爾法·彼特羅芙娜……」
1法文,「真正的戰爭」之意。
「就連瑪爾法·彼特羅芙娜,據說也是讓您給害死的?」拉斯科利尼科夫粗暴地打斷了他的話。
「這您也聽說了?不過怎麼會聽不到呢……嗯,對於您提出的這個問題,說真的,我不知道該怎麼對您說才好,雖說在這件事情上,我絕對問心無愧。也就是說,請不要以為我怕什麼:一切都完全正常,無可懷疑:醫生檢查,發現是死於中風,這是因為她午飯吃得過飽,把一瓶酒幾乎全喝光了,飯後立刻就去進行浴療,此外沒能查出任何別的原因……不,後來我考慮了一段時間,特別是在路上,坐在火車車廂里的時候:這件不幸的事……是不是我促成的,是不是我使她精神上受了刺激,或者是由於什麼別的諸如此類的情況?可是我得出結論,這也絕不可能。」
拉斯科利尼科夫笑了。
「那您何必這樣不安呢!」
「您笑什麼?您想想看:我總共才不過抽了她兩鞭子,連傷痕都看不出來……請您別把我看作犬儒主義者;因為我完全知道,我這麼做是多麼卑鄙,而且我還做過其他卑鄙的事;不過我也確實知道,瑪爾法·彼特羅芙娜好像也喜歡我的這種,也可以說是風流韻事吧。關於令妹的那件事已經完全結束了。瑪爾法·彼特羅芙娜不得不待在家裏,已經是第三天了;已經沒有必要再進城