東京紳士物語 第七百二十四章 天啦嚕!《英雄軌跡》
更新:03-13 14:58 作者:都市言情 分類:其他小說
測試廣告1 在文化及過去一周之後,榊野學園現在基本都還在討論有關新校服的事情,特別是即將畢業的三年生,他們對於新校服的感興趣程度是最高的。樂筆趣 www.lebiqu.com
而在現視研以及animic會社之中,大家討論最多的事情則是有關冬cm的事情以及世嘉即將發售的新遊戲機。
畢竟,距離冬cm的時間已經不遠了,而且dc也即將上市了。
至於森夏的話,這個時候的他,主要在忙的事情,卻和某東方大國有關。
某東方大國那邊,關注dc的人也有,關注冬cm的人也存在,然而這些人都只是少數中的的少數而已。
事實上,這個時候關注人數更多的,其實是網吧和pc遊戲。
這個時候,針對某東方大國開發的中文版的角川大亂鬥,這個時候也已經準備好了。
當然,角川大亂鬥的名字只是暫命名而已,這個遊戲現在的名字,應該叫做英雄軌跡。
在想到這個名字之前,森夏曾經想過很多的名字,包括盜用英雄聯盟、直接用dota,或者用斯巴達300……不對,是300逗逼……不對,是300英雄這樣的名字。
但是森夏想了想,他覺得好像都沒有什麼有趣的地方。
不是說太普通了,而是說,這樣的名字被人用了之後,自己這裏再去用的話,就總是會有一種很不舒服的感覺。
森夏這個遊戲,雖然是摸ba的遊戲模式,但也僅僅只是遊戲模式而已。
遊戲內容,是完全不同的。
所以森夏想到了一個新的名字。
那就是《英雄軌跡》。
中文名其實很好做,這個名字最蛋疼的地方在於英文名。
如果是按照日本傳統的翻譯方法,這個遊戲應該叫做hero_no_kiseki,「英雄的軌跡」,這其中「の」與「軌跡」是直接使用羅馬音,然後縮寫的話,大概就是「hnk」這樣。
而如果是按照中文方式翻譯的話,那就應該是「track_of_hero」或者「hero_trail」這樣,縮寫的話,就是「toh」或者「ht」這樣。
準確來說,這種感覺更像是「英雄的足跡」或者類似的意思。
然後森夏想了半天之後,他忽然又想到了俗稱「擼啊擼」的lol,也就是英雄聯盟。
lol這個縮寫來自league_of_legends,也就是英雄聯盟的英文翻譯,這個名字的直譯,應該是「傳說聯盟」或者「傳說聯賽」的意思。
英雄聯盟這個翻譯,從某種意義上來說,其實還是一個很不錯的意譯。
所以,森夏後來又想到了一個英文名,那就是「track_of_legends」,也就是「傳說的軌跡」。
其實「傳說的軌跡」,這名字其實也挺好的,但是放在中文裏面,就會有一種詞不達意的感覺。
而且傳說和軌跡這兩個詞,容易令人聯想到英雄傳說和空之軌跡,這樣的話,作品出來之後,觀眾們一定會罵森夏,說這都是特效,都是假的。
所以,森夏想到了一個英雄軌跡一樣的翻譯方法,那就是英文叫做「track_of_legends」,而中文則翻譯成為「英雄軌跡」。
雖然這個感覺也給人一種似曾相識的感覺,但是英雄的應用更廣泛一些,不會給人一種欽定的感覺。
當然,英文名現在只是暫命名而已,tol這個名字,其實也是不完美的,因為這個縮寫簡稱,有些繞口。
然後,到了最後,森夏又想到了一個名字,叫做fantasy_of_hero,也就是「英雄幻想」。
不過殘酷的是,森夏最後這個名字被千佳否決了,無論是「英雄幻想」還是「英雄狂想曲」這樣的名字,都沒有被通過,因為這更繞口了,事實上「h」這個字母的發音本身,就會讓發音變得複雜,而f這個發音也是一樣,狂想曲的「rhapsody」這個發音的「r」,也不算是一個嚷嚷上口的發音。
「就叫tol啦!」
最後,千佳欽定了這個名字。
順