遊戲副本供應商 162:沒有英語配音?
更新:06-23 09:30 作者:七年零七天 分類:都市小說
測試廣告1
「周總,我看你們那邊提交的《仙劍奇俠傳》副本,只有中文配音的,沒有英語配音版本呀?」周正接到了無限時空華夏區這邊的公司的負責人電話。文師閣 m.wenshige.com
「抱歉,由於我們公司考慮到,英語配音會破壞仙俠的韻味,破壞這款遊戲的整體意境和風格,所以經過商議決定,這次我們只有中文配音版本,但是我們提供不同語種的字幕,您看一下!」周正說道。
《仙劍奇俠傳》遊戲中的所有人物對話都是真人配音的,之前版本全部是中文配音,如今要登陸國際市場,面向全球玩家了,自然是要採用國際化的語言——英語,重新配音一個國際版本的,來推向市場。
但顧錚和幾個主創人員一致認為,英語配音會嚴重破壞遊戲的基調和韻味。
要知道,華夏的語言本身就具有獨特的魅力,也是華夏文化的獨到之處,更是這款副本的精髓所在。
如果換成了英語配音,將無法體現出華夏仙俠遊戲的獨特魅力,所以原本的中文配音會保留,以英文、法語等主流語言字幕的形式呈現出來。
顧錚這麼做也不是為了在全球玩家面前裝x,或者表達自己的愛國情懷之類的,他的確是認為英語的配音會破壞意境。
就好像前世他看一些荷里活拍的華夏背景的故事,一群華夏人卻滿嘴說着英語怎麼看都彆扭,比如他穿越前剛剛看過的真人版《花木蘭》,簡直是無力吐槽,只能說那電影不是給華夏人看的,也算不上是展現華夏文化的電影。
然而《仙劍奇俠傳》作為一款真正意義上的華夏風作品,他想讓全球的玩家看到、玩到真正的華夏特色的遊戲,領略到真正的華夏文化的魅力,而不是不倫不類的東西。
或許這樣會遭到很多玩家的反感,但他覺得這樣做的意義遠大於商業表現,他終究不是個真正的資本家,骨子裏也始終保留着那一絲熱血情懷。
不過雖然沒有做英語配音,但在幾個主流語言的字幕呈現上,顧錚和整個團隊也是極為重視的。
如何將遊戲中要體現的話語、意境、內涵、道理等等,通過其他國家的文字表達出來,呈現給玩家,讓玩家更好的理解劇情,理解人物,理解裏面所要表達的內容。
為此他們做了很多努力,也做了很多調查。
儘管他知道很多內容,因為文化的差異,必然無法完全被理解,被傳達,但如果可以做到90%,那麼他絕對不會只做80%。
因為他很清楚,這次機會對於華夏文化的輸出有多麼重要,這或許會是真正讓全球所有玩家,看到真正華夏風遊戲的機會。
《仙劍奇俠傳》很快便在無限時空各個服務器上線,無限時空也按照承諾給予了這款副本一些基礎推薦和流量扶持。
但這種推薦和流量都不及錚峰互娛本身自帶的流量,而且錚峰互娛也直接拿出預算,在無限時空外服做了推廣和宣傳,甚至在國外媒體上做了很多營銷活動。
希望最大限度的讓《仙劍奇俠傳》這款純粹的華夏風遊戲,能夠被國外的玩家所看到。
「我很開心這次比賽的冠軍是錚峰互娛的作品!」
「是啊,更重要的是,這個作品真的非常優秀,讓我非常期待!」幾個行業協會的領導一邊喝着茶,一邊聊着這次華夏風主題副本徵集大賽的事情。
「這不僅僅是我們最期待的結果,也是所有華夏玩家們所期待的,錚峰互娛在全球的影響力,尤其是在無限時空裏的影響力,這會讓《仙劍奇俠傳》更容易被國外的玩家關注!」
「據我從錚峰互娛那邊得到的最新消息,《仙劍奇俠傳》目前在日韓東南亞地區的數據表現的非常好,歐美地區數據還沒出來,但我想憑藉着錚峰互娛這個名字,最終成績也不會太差的!」
其實武俠、仙俠、神話等等題材的華夏風遊戲,也並不是從沒有走出過國門,華夏也有一些遊戲公司曾經嘗試過將這一類遊戲輸出給國外玩家,尤其是像翔天科技這樣在無限時空裏也頗有名氣,更是深耕國風單機遊戲領域的,這些年也不斷的將自己的單機遊戲推向國外市場。
但由於這些作品大多質量都不算好,國內市場表現平平,國外就更不用說了,其