重生之娛樂鬼才 第五百九十三章 網絡小說進軍世界_頁2
更新:09-03 22:35 作者:香港大亨 分類:都市小說
換成人民幣了。」
「大神,給跪了!」
「起點英文網?」
「什麼!」
「起點開到國外去了,還是進軍英文市場!」
「喜大普奔!」
一夜之間,中國網絡寫手圈子,尤其是的作者,紛紛開始震動了。當然了,實際上領取到海外稿費的作者並不是很多,而且,都是土豆、番茄、三少、血紅、妄語、蕭潛之類的大神級作者。
畢竟,外國人翻譯中國小說,都是選一些比較好,人氣比較高的小說去翻譯。在國內人氣都不好,就更別指望被翻譯,並且被外國讀者追捧了。
因為,海外一些網絡讀者對於中國的小說感興趣,起源於對武俠小說的興趣。儘管,很多人覺得武俠文化應該是中國以及亞洲等等地區的文化。歐美文化差異太大,應該不會有人看武俠。
但這個想法是大錯特錯,雖然,武俠在海外不能成為大眾的題材,但小眾還是可以的。就像西方奇幻小說,引進中國時候,即使有指環王、哈利波特之類的熱門題材引領潮流,但卻一直沒有成為大眾文化,而是非常小眾。小眾僅僅是跟大眾比較,並不代表着它沒有市場。
假設大眾的市場潛力可以是有幾億讀者,小眾題材只要有一定獨到之處也可以展千萬粉絲群體。千萬粉絲群體相對於幾億人,自然是顯得微不足道。但是,小眾如果真的有魅力,隨着時間展未必不能成為大眾。
隨着武俠小說的翻譯,吸引了一些對中國小說感興趣的歐美達國家讀者群體。漸漸的,自形成了市場,他們重籌集資翻譯更多的中國小說,逐漸的把翻譯的目標瞄準了中國日益流行的網絡小說。玄幻和仙俠,開始取代武俠,成為了他們的最愛。
純粹的武俠,自然容易淪為小眾。
但中國的網絡文學是無所不包的,既有類似於中國風的題材,也有適宜於全世界各國人看的題材。
甚至,有些小白作品是可以通殺全球的,中國的小白能被征服,外國的小白一樣會被深深吸引。
比如,斗破蒼穹這樣的題材,翻譯到位,是可以迎合各國讀者的口味。
實際上,這筆收入並不是很多,最多的是天蠶土豆,現自己稿費多了百萬。相對於此時他正常每個月的稿費而言,提升了%,但這是一次性支付的海外版權分成。之前,土豆的斗破蒼穹和武動乾坤翻譯到武俠世界網站,但這並非是授權翻譯,也並沒有對原著作者支付稿費。
但小夥伴公司收購了武俠世界之後,把這些翻譯的內容校對完成後,轉移到起點英文網,之前免費布的就算了,後面還沒有翻譯完成的,全部採取了vip收費模式,一邊翻譯一邊連載。
對這些職業譯者,小夥伴公司對他們支付最低一章1oo美元的保底稿酬。與此同時,稿費分賬按照3:3:4的比例分成。原著作者可以獲3成收入,翻譯者可以獲得3成收益以獲四成收入。
對於譯者的稿費,不滿一章節1oo美元的部分,則暫時按照保底稿費支付。過的部分,則是按照實際的稿費分成支付。
當然了,起點英文網和武俠世界即使採取了收費模式,但是,短期內想要獲得大量的付費讀者,還是一個很艱巨的任務。目前,武俠世界和起點英文網加起來,大致上已經獲得了5o註冊用戶,但付費讀者不過是1萬多人。
而國內網絡文學作品的海外收入,其實更多是來自於出版收入。比如,斗破蒼穹英文版出版了兩集,每集1o萬字左右,定價5o美元一本。由於累計行量破十萬本,給天蠶土豆帶來了海外出版的入賬。
隨着繼續翻譯和出版,斗破蒼穹系列可能在美國成為一部吸金能力非常強的作品。本質上,斗破蒼穹跟海外的熱門幻想小說相比,並不會遜色。因為,通俗小說不是靠什麼內涵,或者什麼文筆取勝,更多是靠着故事性。中國的網絡作家,本質上最拿手的可能就是故事性,各種幻想和世界都是共通的。
當然了,暫時海外的出版業務,整體是在燒錢的。光是翻譯費,就是一個一大筆開支。
不過,王啟年認為,這是非常值得的投入。姑且不論這個新市場,暫時不會有什麼競爭對手。
即使需要補貼翻譯者,支付的稿費成本,是比較沉重