重生之娛樂鬼才 第五百九十三章 網絡小說進軍世界
更新:09-03 22:35 作者:香港大亨 分類:都市小說
2o12年1o月,國內眾多新聞媒體,出現頭條新聞中國網絡小說征服海外讀者!
這篇軟文,從一個很多人並未關注的角度,講述中國的幻想小說,在境外市場的市場,悄然的在形成和壯大。一看
當今世界的流行風向標是美國荷里活對外輸出最多的流行文化,日本也靠着動漫輸出二次元文化,韓國近些年泡菜網遊,以及女團、電視劇韓流也開始擁有巨大的文化出口影響力。
中國作為一個大國,歷史上曾經是文化級大國。但是現如今文化輸出方面,就是比較落後了。簡單說,文化影響力跟中國的經濟規模和展度,根本不匹配。
網遊、電影、電視劇這些年也是積極對外出口,但這些都不是我們獨有,況且,在國際上市場佔有率也沒有多少優勢。
倒是有中國的武俠和玄幻仙俠小說,風格卻是獨樹一幟。這個古典文化,現代人重新挖掘和包裝之後,往往能重新煥出巨大的生命力。
對外輸出,也不需要完全迎合外國人的胃口。假設,中國作家完全迎合外國人寫西幻小說,但真正的西幻作家們,出頭的都很少。中國的作家,迎合西方人寫的作品,能能的有幾個呢?
所以,不需要模仿別人,自信一點!
我們自己的文化,也是有巨大吸引力的。東方人可以欣賞哈利波特,西方人同樣可以欣賞凡人修仙傳、斗破蒼穹!我們跟西方人不一個的設定和文化背景,這可能是獨特的吸引力。
畢竟,海外的讀者看膩了本國的各種題材之後,再看到中國的新鮮題材,還是可能會有新奇感的!
「將海外的出版市場份額,要做到幾十億美元,給國內的作家帶來幾億美元的海外出版收入。」王啟年表示說道,「過去。我們國內很少有人做這種吃力不討好的事情,因為,翻譯費可能比我們支付給國內作家的稿費還要貴。因此,只有極少數的作品被翻譯到海外出版。今後我們會以自己的方式,將更多的中國通俗的,市場喜聞樂見的文藝作品翻譯到海外市場出版。」
「比國內賣的很暢銷的飄渺之旅、斗破蒼穹、斗羅大6、凡人修仙傳美國的武俠世界網站翻譯,一樣是有數億計的點擊率。這個武俠世界網站。原本是一家個人網站,全球流量1ooo多名。主要的優勢是積累了大量翻譯家和中國網絡小說愛好者。因為看中了它的優勢,我直接就收購了它,其後,注入更多資金,以更商業化的模式,扶持更多暢銷小說被翻譯成英文。並且,我們也挖掘翻譯能力很強,很受到市場歡迎的翻譯家。事實證明,好的翻譯家。翻譯作品也是二次創作的過程。如果他文筆不行,他的風格不能吸引讀者,那麼,即使原著很好,翻譯過去也很難具備吸引力」
「現在已經有大約o多部篇幅過1oo萬字,有的甚至有三百多萬字,五百多萬字的中國網絡小說,在辛勤的美國網絡翻譯家的努力下,把它們翻譯成為英文網絡上連載的作品。有的開始走實體出版渠道,也取得了不俗的成績!」
這一則消息。迅的在國內媒體上爆炸一般傳播。很多的傳統文人,羨慕妒忌恨的表示,小夥伴公司太過於市儈,不出版和翻譯他們有內涵的作品。而是翻譯那些垃圾文字,給外國人形成不好的印象。
這其實是很多傳統作家的自我感覺良世界主流的暢銷小說市場都是通俗文化。中國近代史上,曾經是打壓通俗文化的,試圖搞文字來教育群眾。動不動問,你的文章中心思想是什麼,你的小說立意充滿政治和教條思維,使得傳統文學早就畸形了。
但是,小說從誕生以來,就不是教育人的,而是娛樂人的。至今,有鮮活的生命力的小說,還是因為其娛樂性,而不是文學性和思想性。
像武俠世界這一類的網站,原本的外國人自形成的小眾愛他們就喜歡武俠、玄幻和仙俠,已經現了這個群體,小夥伴才會正對性的加強。
否則,強行要推廣國內讀者都不樂意看的東西,外國人願意看?
隨着小夥伴公司造勢,宣傳其在海外市場輸出國內的小說。國內的一些網絡文學作者突然驚訝的現,自己多了一筆稿費收入起點英文網渠道收入!
「臥槽,稿費漲了一百多萬,這不是是,居然是來自於起點英文網,美國的稿費。當然了,不是美元,匯款過來已經幫忙兌