文娛星光 第31章 唯二的希望
更新:10-16 06:55 作者:一縷浮華 分類:女生小說
「這就是你們的看法嗎?看來你們還沒了解到事情的嚴重性。」眾人都發表過自己的意見後,史密斯站起來說到。
「剛才我在推特的評論中注意到華夏那邊的讀者們對這位作者的稱呼的呂教授。
你們覺得教授的文筆會差到這種程度?
很明顯這是不可能的事情,依我看這位呂教授被淘汰應該是因為我們和華夏那邊的寫作風格和用詞上的差異才被淘汰的。
華夏那邊有很多四字詞,古詩歌,我們沒辦法做到完美的翻譯。
而且我們本身就是一款推理雜誌,為了儘量保留故事的完整性,我們經常會刪除一些修繕的詞句來翻譯,這樣的刪減也會在某種程度上影響作品的文筆。
而華夏分部那邊,刊登的肯定是未經刪減的原稿,我猜原稿質量一定非常高,所以才會引起華夏那邊讀者這麼大的不滿。
我覺得如果我們能在翻譯方面多一些投資的話,這樣的情況就不會發生了。」
羅伯特聽到史密斯這麼袒護一位華夏作者,有些不耐煩了,他直接站起來說到:「史密斯,你的話也許是對的,但很可惜我們並沒有那麼優秀的翻譯。所以在我這看到的這位教授的作品真的很一般,這樣的作品我是不會讓他晉級的,我們這邊的讀者也不會。」
「羅伯特說的對,我們這次的投票是面相全世界訂閱了《t》5年以上的用戶,這些看讀者做出了選擇淘汰這部作品,我們就應該相信和維護他們。
所以我不管這位華夏作者本來的作品有多優秀,現在他已經被淘汰了,我們完全沒必要推倒讀者們結論,放棄我們本地的忠實粉絲,而去討好華夏那邊的讀者。」
這兩人的表態,激起了《t》雜誌其他編輯的對華夏作者,讀者的不滿,他們也紛紛表示,不會同意改變結果。
史密斯聞言嘆了口氣,在《t》他並沒有隻手遮天的權利,眾人都反對他也沒辦法一意孤行。
所以在會議結束的幾分鐘以後,《t》雜誌的官方推特,官方微博同時發佈了一條消息:「經過我們的多次審核,我們認為呂先生的作品並不足以晉級,以下是呂先生的作品,我方已經付過稿費,有權利將這篇作品公開,請各位讀者自行判斷。」文字下方跟着十幾張截圖,赫然是呂教授作品的英文翻譯版。
這條微博在國內激起了千層聲浪微博下面罵聲一片。
「靠,這《t》是什麼意思?這麼對待優秀的作品?」
「太過分了,真替呂教授不值。」
「不愧是世界第一的推理雜誌,這派頭,也是沒誰了。」
「以後國人還是不要訂閱這款雜誌了,看不起咱們還有什麼必要訂閱?」
這句話一出,人們紛紛響應,華夏國內掀起了一波退訂狂潮,微博發佈後的短短几分鐘已經有近十萬人退訂了《t》雜誌。
華夏分部那邊,小王看着後台瘋狂跌落的訂閱數據,額頭上滲出了一層虛汗。
「主編,大事不好了,從剛才開始,我們的訂閱一直在跌,現在已經有十萬人退訂了。」
「唉!小王,算了吧!你不用在盯這些數據了。
直接電話線拔了,把電腦關上,然後安排一下翻譯,把南柯和李文老師的作品翻譯直接郵寄到總部。」
「好的,主編。我馬上去!」說完小王換關上了電腦,帶着存有江晨和李文到作品來到了翻譯室。
而此時微博上的讀者還在持續爆破《t》的微博,不過比起剛才人少了一些,因為有人在《t》的官方微博下發佈了這樣一條評論。
「各位,我很理解大家的心情,我也和大家一樣氣憤。不過在此之前,我希望大家先冷靜一下,看看我接下來說的話。
本人是某大學英語系的在校研究生,剛才我仔細讀了一下《t》官方雜誌發出來呂教授英文版的作品。
之前我和大家一樣認為呂教授的作品沒能晉級可能是《t》那邊有黑幕,可是看完翻譯以後,我覺呂教授沒能晉級的罪魁禍首不是《t》而是翻譯。
這垃圾翻譯,我是真的服,他莫名其妙的刪了很多呂教授作品中的修飾詞句,使得整個故事讀起來乾巴巴的沒有一點營養,這樣的翻譯水平也能在《t》上班?
前面我說的這些如果有朋友不信的話,可以