惡魔賢者 第13章 文字翻譯
更新:09-12 02:14 作者:賣盤的狐狸 分類:玄幻小說
「我這不算遲到吧?我是準時到的門口,只是進不去而已。」
提着喝了一半的牛奶和鬆軟的麵包,敲開斯威夫特事務所的門,夏洛克·斯威夫特穿戴整齊,這是唐納德在外面等了十幾分鐘的結果。
「這麼拐彎抹角的諷刺老闆可不是好習慣,手裏的早餐是給我的嗎?那我決定原諒你了。」
夏洛克還是一副睡眼惺忪的模樣,腦子轉的倒不慢,轉身走回客廳,唐納德跟在他身後,右手還提着一袋沒動過的早餐。
本來是沒想買的,為了避免尷尬才花錢買了一份,如果夏洛克有自己準備的早餐,大不了就當午飯吃,反正也是麵包和牛奶,放一會兒也無所謂,頂多就是抹些果醬提味。
現在看來,斯威夫特偵探事務所確實沒有傭人,實在是奇怪,能給出1金鎊周薪的人,卻請不起周薪可能只需要3先令的僕人,這中間可是近7倍的差距。
「今天的工作內容是什麼?」
昨天離開時整理過一部分的桌子一分未變,這麼看來自己的僱主還是個懶鬼,唐納德邊整理邊問自己今天的工作內容。
「這是你需要翻譯出來的文件,翻譯好的內容就記在下面,記得要工整,字不要寫的太難看,另外你要是有時間就整理一下房間裏的東西,特別是桌子上的檔案,要分門別類,其它的我暫時還沒想到,先做着吧,我馬上要進行早間冥想,一個小時內有什麼事情你都幫我攔一下,除非是很重要的,例如有客人上門。」
遞來一份材料,隨後有些迫不及待的坐回壁爐旁邊的沙發。
先用二十分鐘把桌子上的文檔整理完畢,全部塞進旁邊的玻璃櫃中,書脊朝外,再用抹布擦了一圈書桌,將上面的紙張碎屑攬進紙簍,打開需要翻譯的文件夾。
文件上的文字或是兩三個為一組,或是五六個為一組,從筆跡上辨認應該是在原版的文書上摘抄下來的內容,唐納德簡單的看了前幾組,連續的三個文字,翻譯過來的意思是賦,予,料。
這三個字明顯不是同一句話,也就是說夏洛克不僅分段打亂摘抄,就連單組的文字都選擇了拼湊,雙重加密,為的就是不讓他這個翻譯者能夠理解其中的意思。
這就令唐納德更加好奇了,原版記載的是什麼內容,需要如此的小心謹慎?
通篇看下來字數不多,粗略的數過大概是300到400個文字,唐納德不知道這是完全的內容,或者只是其中的一部分,但有一點可以確認,那就是翻譯這些文字的難度對他來說等同於一次簡單的文字抄寫。
其他人進行翻譯時或許要思考符號與文字的內容含義,在其中進行一番取捨,但他不一樣,靠着腦海中的記憶,這些文字對他來說與方塊字一樣,只需要看一眼就能完全理解意思,這是本能。
只不過這不是翻譯比賽,而是一份高薪的工作,夏洛克對這份文件的看重程度自是不用多說,唐納德甚至認為自己能拿到這份工作的原因有百分之八十是因為他可以翻譯這些在普通人眼中猶如天書般的文字。
既然如此,翻譯的進度就不能快!
這幾百字的內容,唐納德如果全力翻譯,大概一個小時不到就能把它們變成這個時代的通用文字,只是這麼做的結果是什麼?
夏洛克會給他獎勵金嗎?
頂多就是一句口頭的表揚而已,畢竟這是他分內的工作。
反過來想,萬一翻譯的內容只有這麼一點,那麼自己的作用在夏洛克眼中將會不可避免的下降,這時候1金鎊的周薪可能就有些不合時宜。
況且就算不提工作報酬,翻譯如果太快,本身就存在大問題,唐納德不信夏洛克之前沒去找過其它的學者,他們做不到的事情,自己做到了,速度又非常快,這就有些耐人尋味了。
誠然,你可以說是個人的興趣愛好,但這愛好發展的未免有些過於厲害了吧?
夏洛克又是個偵探,想要查唐納德的背景不要太簡單,萬一被他挖出一些不能讓別人知道的內容,那才是麻煩。
放慢自己的抄寫速度,但不放慢翻譯速度,在腦海里慢慢整理這些字,就算不能全盤的理解意思,至少能摸索出一些蛛絲馬跡。
這就像是一個拼字遊戲,將句子和詞語打亂再重新拼