重生之文娛高手 第一百五十章 翻譯_頁2
的一首詩,有一個很無恥的文人——姑且稱他是文人吧,名字就不說了。這個『文人』為了炒作,把《當你老了》翻譯成了一首淫詩艷詞,還是很露骨的那一種。更讓人瞠目結舌的是,拋開人品不談只以作品論,這個版本堪稱淫詩艷詞裏的經典。
這就是翻譯家,水平差了能把經典翻譯成廢紙。水平高了,能把一本廢紙翻譯成經典。可以說,一流的作家不一定是個好翻譯家,但一流的翻譯家必然是個好作家。
朱子清說他的這部書已經接近完稿,劉小平讓他把故事背景換成國外的,那無異於是一次在創作。而且還是一次條件很苛刻的在創作,哪怕他是原作者。其難度比重新創作一部還要困難。
重新創作,相當於是在一張白紙上寫字想怎麼寫就怎麼寫,沒有硬性規定。而要把一本書的背景換成另外一個背景,就是在方格紙上寫字,有框框罩着。
有人說了,哪有那麼難,直接把地名和人名換成外國名字不就行了。設想一下,把紅樓夢裏人名和地名換成歐美的,其餘全部不變,是不是覺得很怪異?
真正優秀的作品,每一個角色都是鮮活的。他的性格養成要和文化教育、生活環境等等因素想照應。
這個角色一言一行都要符合時代背景,否則這書就是失敗的。中國講究天地君親師,西方人講這一套嗎?中國人有三綱五常,西方有嗎?
所以給一本書換背景不只是換幾個名字那麼簡單,裏面需要變動的太多了。這也是為什麼,朱子清從來沒有動過西方名著的原因所在。
他唯一動過的國外長篇作品都是來自島國,這個國家的文化深受中國影響,不需要東多大手術就能移植過來。西方名著,要動手術太難,起碼現在他還無能為力。
同樣的,把一部中國作品的背景換成國外的,也同樣困難。
當然,童話故事例外。一是篇幅太短,動手術要容易的多;二是童話並不是很講究邏輯性,只要三觀正常有趣味性就可以。
「胡扯什麼,你以為換背景是那麼容易的事情。」肖勁光呵斥道。
「我當然知道不容易。可老朱不是剛寫了一本西方魔法小說嗎,對西方文化應該很了解。改成西方背景應該難不住他。實在不行,我們還可以把背景換成島國啊,棒子國啊之類的國家。這樣難度就更小了。」劉小平委屈的道。
「嗯?」肖勁光一愣,他還真沒想到這一點。
因為西方文化太過於強勢,所以劉小平說換背景的時候他下意識的認為背景就應該是西方的。可是中華文化圈輻射的國家同樣很多啊,何必捨近求遠舍易求難。周邊國家隨便換一個都行啊。
可是……隨即他就想到了最大的問題所在。書是朱子清寫的,願不願意修改只有他能決定。這樣想着,雙目不自覺的就看向了朱子清。
「呵呵……」朱子清輕笑一聲,「忘了告訴你們,這個故事發生在美帝。」
「……」肖勁光。
「……」劉小平。
「你說真的?」肖勁光欣喜異常的道。
「比真金還真。」朱子清回道。
「臥槽,你怎麼不早說,害我白白思考了半天。」劉小平大怒,撲上來掐着朱子清的脖子使勁搖晃。
「你是不是早就想到這一點了?」肖勁光哪有心思玩鬧,追問道。
「沒有你想的那麼複雜,這個創意是看《血色詩社》的時候產生的。當時很受感觸,就專門了解了一些相關資料。於是就有了這部書。」朱子清拿出了早就想好的藉口。
《血色詩社》是美帝的一部電影,內容和地球上的《死亡詩社》類似。
「原來如此。」肖勁光鬆了口氣。如果朱子清在寫書之前連這方面都考慮到了,那就太恐怖了。還好,他還屬於正常人行列。嗯,或許吧。
「雖然我知道你很厲害,可現在還是忍不住想對你說一聲,碉堡了。」劉小平誇人都是如此別具一格。
三人難得聚在一起,所以聊的時間難免有點長,一直到賈其功回來還沒聊完。
賈其功回來之後就接過了話題,和朱子清聊了起來。劉小平師兄弟兩個成了端水倒茶的小廝。
兩個人其實並沒有多少話,賈其功問了一下《