重生之文娛高手 第一百五十章 翻譯

更新:09-05 23:15 作者:步兵長 分類:女生小說

    傳統小說和網絡小說除了載體不同之外,還有一個很大的區別,就是文筆和嚴謹性。

    網絡小說最重要的是劇情掌控能力,其次是宣傳,最次才是文筆。三章一個小高壘潮,五章一個大高壘潮。不停的給主角創造麻煩,走到哪就把麻煩帶到哪,隨時都有腦殘跳出來給主角打臉。

    一切都是為了主角打臉服務,至於合理性和嚴謹性,那是什麼鬼。所以大家看這部小說的時候發現不合理請無視吧。

    為什麼把宣傳排在第二位呢,如果你的劇情掌控能力特別好,就算宣傳不行慢慢的也能積累大量讀者,時間長了總能翻身。

    如果你的劇情掌控能力不是特別突出,那就只能靠宣傳了。宣傳得當,一本一無是處的小說也能爬上排行榜前列。沒有宣傳,一部不錯的小說也照樣撲街。

    這就是為什麼推薦位這麼重要,為什麼那麼多人刷數據。刷數據可不只是撲街作者才做的事情,很多大神也經常這樣做。當然,撲街作者刷那叫刷,大神刷那叫粉絲爆發。性質一樣但說法不一樣,結果也不一樣。

    網絡小說的文筆就不多說了,經常看的人都知道。哪怕你錯字連篇,哪怕你用詞不當,哪怕你語句都不通順。只要能讓讀者明白你的意思,只要劇情掌控的好,只要宣傳得當,就是優秀的作品。

    這並不是鄙視看不起網絡小說,而是現狀就是如此。當然,網文作者里也有很多文筆非常好的,比起傳統作家毫不遜色。只是文筆差的更多,導致整體印象不好。

    網絡小說載體是在網絡上,硬件投入是一次性的,購買服務器連接網絡,然後僱人管理,後面關於書籍的操作基本是零投入。

    應該說是均攤更合適。如果只有一本書,那所有的投入都壓在了這一本書上,成本就非常高。如果有一百萬本書,投入就均攤在一百萬本書上,平均每本書的成本就非常低了。

    所以書籍越多,均攤下來成本就越低,網站收入就越高。因此為了大量收攏書籍,網站審核標準定的很低,最終導致這種良莠不齊的結果出現。


    傳統小說就不行。作為紙質版書籍,每印刷一本就要投入一部分錢。還要和渠道商經銷商分成,最終算下來一本書也賺不了多少。一個不好出現了質量問題,還可能連底褲都賠進去。

    為了最大程度的減小損失,出版社會把審核標準訂的很高,對文筆、嚴謹性等要求非常高。只有符合他們的標準了,才能通過審核。通過之後並不是就直接出版了,還要校驗。

    校驗是做什麼的?難道只是修改一下錯別字?不,修改錯別字只是最基本的工作。更重要的是對書的內容、佈局、邏輯性嚴謹性進行審核。

    如果出現問題,還要提出修改意見,讓作者修改或者乾脆就是校驗人員自己修改。確保你的書沒有太大問題之後,才會排版印刷發行。

    編輯審核投稿第一要求是什麼?就是文筆。如果文筆太差,直接就被pass掉了。只有文筆過關了才有被採納的可能性。

    有人要說網絡小說出版的問題,這裏說一下,網絡小說出版實體書也是要校驗的。出版社不會直接把網絡版本印刷成書籍,而是先校驗修改。大家用實體書和網絡版本對照一下就會發現,兩個版本在細微處是有差異的。

    好了言歸正傳。說了那麼多不是為了水字數,而是說一下實體出版文筆的重要性。不只是創作講究文筆,翻譯文學作品同樣講究文筆。

    每一種語言都有自己的特色,作家寫作的時候經常會加入本語種特有的俚語之類的方言。這些俚語方言往往是最難翻譯的,因為別的語種里可能並沒有類似的俚語,這就需要翻譯者找到合適的語言代替。

    尤其是翻譯詩歌、散文一類的作品,那更是難上加難。小說、哲學、評論文章之類的作品只要能把意思翻譯過來,還是有一定參考價值的。

    但詩歌、散文最講究意境,而意境這東西是最難以捕捉的。所以翻譯詩歌散文一類的作品的難度不亞於獨立創作。

    就拿葉芝的《當你老了》舉例,這首詩在中國有很多譯本。其中能稱得上優秀的就有五六個版本。這五六個版本相互之間差異很大,每一篇都有諸多支持者。但都是同樣的精彩,仔細品位每一篇都意味悠長。

    但同樣



第一百五十章 翻譯  
相關:  文唐  重生原始異界  五胡烽煙  天下滄桑  重生原始仙界    萬古神帝  劫天運  御鬼者傳奇  神級插班生  
下面更火
搜"重生之文娛高手"
360搜"重生之文娛高手"
語言選擇